26 – e
Exposé
|
Exposé
|
moderne est suffisamment avancée pour assurer une distribution adéquate des produits par un commerce sain, sans besoin d’écumeurs inutiles. Les activités de l’Etat, des citoyens, de tout le mécanisme législatif, administratif, économique doivent converger constamment vers une loi suprême : l’amélioration de l’être humain et l’amélioration de son sort, l’être humain formant le premier souci de toute activité publique, l’être humain étant placé au-dessus de toutes les contingences matérielles, quelles qu’elles soient. L’être humain, aux yeux du fascisme, est le roi de la création, celle-ci a été faite pour le servir ; l’être humain doit servir Dieu et son semblable, mais il ne doit pas servir la matière, comme on le force à le faire depuis cent cinquante ans, contrairement à son rôle véritable, à sa dignité, à sa noblesse. |
is sufficiently advanced to ensure proper distribution of products through healthy trade, without the need for unnecessary skimmers. The activities of the state, of citizens, of the entire legislative, administrative and economic mechanism, must constantly converge towards a supreme law: the improvement of the human being and the betterment of his lot, with the human being forming the primary concern of all public activity, the human being being being placed above all material contingencies, whatever they may be. In the eyes of fascism, the human being is the king of creation, which was made to serve him; the human being must serve God and his fellow man, but he must not serve matter, as he has been forced to do for a hundred and fifty years, contrary to his true role, his dignity, his nobility. |
Voici les principaux articles de politique sociale de notre Parti : |
Here are the main social policy articles of our Party: |
1.— Le bien-être généra! est, au point de vue social, la loi suprême. Toujours, il doit primer le particulier. |
1.— From a social point of view, general well-being is the supreme law. It must always take precedence over the individual. |
L’égoïsme, dans une société chrétienne, est ce qui tend le plus à détruire le christianisme, parce que c’est l’antithèse de la charité, base de tout christianisme. Il faut que le citoyen aie conscience de son devoir de solidarité avec ses semblables, et qu’à chacun de ses actes se rattache toujours l’idéal du bien public. Cet esprit est possible, en donnant aux lois et à leurs ordonnances une forme véritablement chrétienne ; cet esprit est nécessaire parce que seul il peut mettre fin à l’égoïsme qui a causé tant de maux sociaux en suscitant groupes contre groupes et classes contre classes, dans l’espoir de domination qui animait les unes et les autres. Le sens du bien commun peut seul créer un esprit national, général et personnel de coopération, impossible avec les revendications de la démocratie et du socialisme, mais rendu possible par le fascisme. |
Selfishness, in a Christian society, is what tends most to destroy Christianity, because it is the antithesis of charity, the basis of all Christianity. Citizens must be aware of their duty of solidarity with their fellow human beings, and must always link their actions to the ideal of the public good. This spirit is possible, by giving laws and their ordinances a truly Christian form; this spirit is necessary because only it can put an end to the egoism that has caused so many social ills by stirring up group against group and class against class, in the hope of domination that animated both. Only the sense of the common good can create a national, general and personal spirit of cooperation, impossible with the demands of democracy and socialism, but made possible by fascism. |
2.— Tous les citoyens jouiront des mêmes droits et seront soumis aux mêmes devoirs. |
2.- All citizens will enjoy the same rights and be subject to the same duties. |
Les hommes sont naturellement inégaux, tant dans leurs aptitudes physiques que leurs capacités mentales. Cependant, malgré leur diversité, ils peuvent être humainement égaux dans leur sincérité, leur bonne foi et la plénitude de l’abandon d’eux-mêmes à un idéal. C’est ce qui permet de les déclarer égaux dans la jouissance des droits et l’obligation de remplir les devoirs : pauvres comme riches, faibles comme forts, ignorants comme instruits, débiles comme bien constitués. Le fait qu’un individu a plus de talent ou de puissance ou d’argent qu’un autre ne lui donnera pas plus de droits ni ne le libérera de plus |
Men are naturally unequal, both in their physical abilities and their mental capacities. However, despite their diversity, they can be humanly equal in their sincerity, their good faith and the fullness of their self-surrender to an ideal. This is what makes it possible to declare them equal in the enjoyment of rights and the obligation to fulfill duties: poor as well as rich, weak as well as strong, ignorant as well as educated, debilitated as well as well constituted. The fact that one individual has more talent or power or money than another does not give him more rights or release him from more |
[26] |
[26] |