Random Quote

This “party first” system, requiring more eloquence and skills in oratory than anything else, has put our parliaments at the mercy of lawyers, who have always had a disproportionate influence, when what was needed above all were men experienced in the life and work of the great industrial classes.

— Adrien Arcand, Exposé of Principles and Program of the National Social Christian Party (1934)
Flag Counter

54 – e

 

Exposé
Principes et Programme

Exposé
Principles and Program

avons choisi pour armes les armes spirituelles, et nous savons que l’esprit vaincra la matière.  Nous viderons les rangs des vieux partis, parce que tous sont fatigués d’être futilement et vainement rouges ou bleus, et veulent enfin être Canadiens tout court ; nous reprendrons aux socialistes un fort contingent de personnes de bonne foi qui coururent dans leurs rangs parce que rien de mieux ne leur était offert.  Nous avons pour nous l’idée, la formule que tous attendaient ; nous avons pour nous les principes de régénération, les remèdes pour le grand mal national, économique et social ; nous avons pour nous la vérité, le bon sens, la saine raison.  Rien n’empêchera leur triomphe, quand l’heure aura sonné.

have chosen spiritual weapons as our means, and we know that spirit will conquer matter. We will empty the ranks of the old parties, because all are tired of being vainly and futilely red or blue, and want to be Canadians at last; we will take back from the socialists a large contingent of people of good faith who ran into their ranks because nothing better was offered to them. We have for ourselves the idea, the formula that everyone has been waiting for; we have for ourselves the principles of regeneration, the remedies for the great national, economic and social evil; we have for ourselves truth, common sense, sound reason. Nothing will prevent their triumph when the time comes.

Nous ne nous arrêterons pas à nous demander si c’est possible, si c’est faisable, car avec la foi et la volonté tout est possible.  Tout ce que nous vous demandons, c’est d’avoir foi, conime nous.  Notre Programme, d’ailleurs, n’est qu’un grand acte de foi :  foi dans notre Dieu, foi dans notre patrie, foi dans notre race, foi dans nos traditions, foi dans notre avenir, foi dans nos destinées, foi dans la justice chrétienne.  N’ayons qu’un grain de cette foi, et nous pourrons faire plus que transporter des montagnes.  C’est parce que nous prenons la foi pour base que nous vous demanderons des sacrifices ; nous ne vous donnerons rien, nous n’achèterons pas vos votes, nous ne vous offrirons ni liqueurs ni argent pour vous faire venir à nos assemblées, parce que nous avons conscience que la foi ne s’achète pas, parce que nous respectons la foi.

We won’t stop to wonder if it’s possible, if it’s feasible, because with faith and will , everything is possible. All we ask is that you have faith, as we do. Our program, moreover, is but one great act of faith: faith in our God, faith in our homeland, faith in our race, faith in our traditions, faith in our future, faith in our destinies, faith in Christian justice. If we have just one grain of this faith, we can do more than move mountains. It’s because we take faith as our basis that we will ask you for sacrifices; we won’t give you anything, we won’t buy your votes, we won’t offer you liquor or money to get you to come to our assemblies, because we know that faith can’t be bought, because we respect faith.

Vous, les vieux, qui après une vie laborieuse et consciencieuse, finissez vos jours dans la gêne ou la misère ; vous, de la génération mûre, qui avez été trompés par tant de mensonges, qui avez donné tant de votre confiance à des régimes trompeurs et qui, aujourd’hui, êtes moins avancés après vingt ou trente ans d’efforts constants, qui voyez avec consternation qu’il n’y a plus de place pour vos propres enfants dans votre pays ; vous, femmes canadiennes, qui aviez fait tant de beaux rêves d’avenir pour vos petits et qui les voyez aujourd’hui errer dans la désespérance ; vous, les jeunes, qui vous trouvez subitement devant la vie sans héritage, sans possibilité d’aucune sorte, dépossédés de tout ce que vous avaient conquis vos pères, nous vous disons :  rien n’est perdu, tout est possible, les rêves des vieux peuvent se réaliser, si simplement vous avez la foi, si vous voulez vous laisser allumer à la grande flamme que nous allons promener dans notre patrie.  Et, quand vous aurez la foi, vous voudrez, vous ferez acte de volonté.  Et ce que vous aurez voulu, vous l’aurez.

You, the old, who after a hardworking and conscientious life, end your days in discomfort or misery; you, of the mature generation, who have been deceived by so many lies, who have given so much of your trust to deceitful regimes and who, today, are less advanced after twenty or thirty years of constant effort, who see with dismay that there is no longer room for your own children in your country …; You, Canadian women, who had such beautiful dreams for your children’s future, and who now see them wandering in despair; you, young people, who suddenly find yourselves facing life with no inheritance, no opportunities of any kind, stripped of everything your fathers conquered for you, we say to you:  nothing is lost, everything is possible, the dreams of our forebears can become reality, if you simply have faith, if you’re ready to let yourselves be ignited by the great flame we’re going to carry around our homeland. And when you have faith, you will want, you will make an act of will. And what you want, you’ll get.

Avec nous, Canadiens, faites le grand acte national de foi qu’il faut faire ; faites le grand acte de volonté nécessaire.

Canadians, join with us in the great act of national faith that is required, in the great act of will that is necessary.

[54]
[54]