Random Quote

This “party first” system, requiring more eloquence and skills in oratory than anything else, has put our parliaments at the mercy of lawyers, who have always had a disproportionate influence, when what was needed above all were men experienced in the life and work of the great industrial classes.

— Adrien Arcand, Exposé of Principles and Program of the National Social Christian Party (1934)
Flag Counter

51 – e

 

Exposé
Principes et Programme

Exposé
Principles and Program

miteux là où il ne faut pas violenter les susceptibilités, usant de fourberie dans les milieux traditionnalistes, ayant honte de dire exactement qui les inspiré et qui les dirige, antichrétiens inavoués qui ont la perfidie de se recouvrir de l’étiquette chrétienne là où la tactique les incite à le faire.  Seul le Parti National Social Chrétien, et ce sera une raison de son triomphe final, est catégorique et ose exposer toutes ses intentions, sans rien omettre, sans rien surajouter.  Et il le fait avec fierté, parce qu’il a conscience que son programme est le plus beau, le plus complet, le seul qui réponde aux besoins des masses, le seul qui soit conforme aux exigences des temps nouveaux, le seul qui puisse redonner aux Canadiens la prospérité, le bonheur et la paix.

whipped where susceptibilities must not be violated, using deceit in traditionalist circles, ashamed to say exactly who inspires them and who leads them, unavowed anti-Christians who have the perfidy to cover themselves with the Christian label where tactics incite them to do so. Only the National Social Christian Party, and this will be one reason for its final triumph, is categorical and dares to set out all its intentions, without omitting or adding anything. And it does so with pride, because it is aware that its program is the most beautiful, the most complete, the only one that meets the needs of the masses, the only one that conforms to the demands of the new times, the only one that can restore prosperity, happiness and peace to Canadians.

Pour comprendre notre programme, il ne faut pas l’examiner à la lumière du mode démocratique, parce que c’est un programme qui ne peut pas être exécuté sous le système de la division nationale par les partis politiques.  Il faut considérer le programme comme une idée sociale et politique formant un tout complet qui anime une grande corporation nationale réalisée par l’union de l’Etat et de la nation.  Notre programme apporte une conception nouvelle de l’Etat et de ses rapports avec les parties constituantes de la nation ; une conception nouvelle de l’unité nationale, qui doit rayonner dans tous les genres d’activités nationales.  C’est pour cela que le programme exige une unité nationale absolument indivise, et par conséquent l’abolition des partis politiques.  Si le système corporatif, application du fascisme, est un fait, le fascisme lui-même est purement un état d’esprit, et on ne peut le comprendre sans se mettre dans cet état d’esprit.

To understand our program, we must not examine it in the light of the democratic mode, because it is a program that cannot be carried out under the system of national division by political parties. The program must be seen as a social and political idea forming a complete whole that animates a great national corporation achieved through the union of state and nation. Our program brings a new conception of the State and its relationship with the constituent parts of the nation; a new conception of national unity, which must shine through in all kinds of national activities. This is why the program calls for absolutely undivided national unity, and consequently for the abolition of political parties. If the corporatist system, the application of fascism, is a fact, fascism itself is purely a state of mind, and cannot be understood without putting oneself in that state of mind.

Nous avons exposé ce soir le programme national de notre Parti.  Nous avons aussi des programmes de politique provinciale et de politique municipale qui se résument à l’application, dans des sphères moins importantes, des principes et de l’esprit renfermés dans le programme principal.  Car, chaque fois que nous en serons capables, nous ferons la lutte dans tous les domaines.  La doctrine de notre parti doit pénétrer partout, puisque c’est la meilleure, la seule bonne.  D’ailleurs, il est nécessaire que tous les champs politiques soient conquis, car l’unité fasciste ne peut pas se contenter de la moitié ou des trois quarts du pouvoir combiné, pendant que le reste marcherait dans une direction opposée.  Nous entendons prendre partout le pouvoir par des moyens constitutionnels, avec l’assentiment populaire exprimé par le mode électoral, et nous refuserons de nous soumettre à tout régime d’usurpation qui n’aura pas été mis au pouvoir par la volonté populaire.

Tonight we have outlined our Party’s national program. We also have programs for provincial and municipal politics, which boil down to the application, in less important spheres, of the principles and spirit embodied in the main program. For, whenever we are able, we will fight in all fields. The doctrine of our party must penetrate everywhere, because it is the best, the only good one. Moreover, all political fields must be conquered, because fascist unity cannot be satisfied with half or three-quarters of combined power, while the rest march in the opposite direction. We intend to take power everywhere by constitutional means, with popular assent expressed by the electoral method, and we will refuse to submit to any usurping regime that has not been brought to power by popular will.

[51]
[51]